Lìberos

Libro

La mia Libreria

Devi effettuare l'accesso per visualizzare le tue informazioni utente.

Accedi ora o registrati


E intanto, mentre non c'eri...

Michela L.


Huckelberry Finn
Oltre un mese fa, 28-08-2024
I nomi epiceni
Amélie Nothomb

"Non gli passa. È difficile che la collera passi. Esiste il verbo incollerirsi, far montare dentro di sé la collera, ma non il suo contrario. P [...]

Michela L.


Huckelberry Finn
Oltre un mese fa, 05-04-2024
La zona d'interesse
Martin Amis

"pensavo, come ha potuto «un sonnolento paese di poeti e sognatori», e la più colta e raffinata nazione che il mondo avesse mai visto, come ha [...]

Michela L.


Huckelberry Finn
Oltre un mese fa, 05-02-2024
Il libro delle sorelle
Amélie Nothomb

"Tu che adori la letteratura non hai voglia di scrivere? - Adoro anche il vino, ma non per questo ho voglia di coltivare la vigna."

Devi effettuare l'accesso per visualizzare le informazioni sulla tua libreria.

Accedi ora o registrati

Devi effettuare l'accesso per inserire questo libro nella tua libreria.

Accedi ora o registrati

AA.VV.

Nuovi poeti cinesi

Voto medio della comunità Lìberos
Recensioni (1)
Inserito il 19-02-2013 da Maria Agostina
Aggiornato il 12-11-2022 da Maria Agostina
Disponibile in 2 librerie
Inserito il 19-02-2013 da Maria Agostina
Aggiornato il 12-11-2022 da Maria Agostina
Disponibile in 2 librerie

La raccolta presenta i poeti più significativi emersi sulla scena cinese negli ultimi vent'anni. Sono autori per lo più, estranei alla cultura ufficiale, spesso osteggiati per le provocazioni delle loro ricerche sperimentali, e accusati di ermetismo e oscurità. L'intero quadro, vasto e articolato, testimonia di una sorprendente vivacità di esperienze che nascono dal confronto della grande tradizione cinese con le esigenze di un rinnovamento anche linguistico e con le correnti più feconde della letteratura occidentale. Testo a fronte in caratteri cinesi.

Devi effettuare l'accesso per inserire le tue informazioni sulla lettura di questo libro.

Accedi ora o registrati

Modifica date lettura

Inizio lettura

Fine lettura

Recensioni

Maria Agostina

 

Tutti gli studenti dei Relazioni Internazionali dovrebbero avere questo libro nella bibliografia essenziale, e anche tutti quelli che vogliono farsi un'idea completa su cosa sia stata la Rivoluzione Culturale in Cina e su cosa abbia significato per i cinesi e per gli artisti, su cosa sia stato per loro il 4 Giugno 1989. Perché per comprendere certi fenomeni ci vogliono anche le storie di chi ha vissuto quegli eventi, ci vuole la loro idea di poesia. Le notizie biografiche sono utilissime a tracciare in maniera completa questo quadro. Avrei dovuto leggerlo prima insomma.

I nuovi poeti menglong ci restituiscono, attraverso questa poesia che è 'oscura', il buio che ancora pervade la Cina, il dolore non ancora superato del suo popolo in generale e della sua poesia in particolare.

La poesia è strumento di trasmissione di valori universali. È poesia bella perché diversa, che forse non è matura, o forse quel messaggio universale  è solo meno raggiungibile da un'occidentale, peraltro poco amante della poesia come sono io. Ho faticato tanto a dare un significato a queste opere. Ma come hanno sottolineato alcuni degli stessi poeti, l'ostacolo della lingua è veramente insormontabile, anche se il testo in originale a fronte è utilissimo per ripassarla e aiuta a capire un po' di più anche la traduzione... Ma ciò non basta.

E se la poesia non potesse avere un valore veramente universale? 

Valuta la recensione

Editore: Einaudi, Torino

Lingua: Italiano

Numero di pagine: 292

Formato: (DATO NON PRESENTE)

ISBN-10: 8806139657

ISBN-13: 9788806139650

Data di pubblicazione: 1996

Devi effettuare l'accesso per tracciare questo libro.

Accedi ora o registrati


Chi lo ha letto

Nessun utente ha letto questo libro

Chi lo sta leggendo

Nessun utente sta leggendo questo libro

Devi effettuare l'accesso per visualizzare le informazioni sulla tua libreria.

Accedi ora o registrati

Devi effettuare l'accesso per inserire questo libro nella tua libreria.

Accedi ora o registrati

AA.VV.

Nuovi poeti cinesi

Voto medio della comunità Lìberos
Recensioni (1)
Inserito il 19-02-2013 da Maria Agostina
Aggiornato il 12-11-2022 da Maria Agostina
Disponibile in 2 librerie
Inserito il 19-02-2013 da Maria Agostina
Aggiornato il 12-11-2022 da Maria Agostina
Disponibile in 2 librerie

La raccolta presenta i poeti più significativi emersi sulla scena cinese negli ultimi vent'anni. Sono autori per lo più, estranei alla cultura ufficiale, spesso osteggiati per le provocazioni delle loro ricerche sperimentali, e accusati di ermetismo e oscurità. L'intero quadro, vasto e articolato, testimonia di una sorprendente vivacità di esperienze che nascono dal confronto della grande tradizione cinese con le esigenze di un rinnovamento anche linguistico e con le correnti più feconde della letteratura occidentale. Testo a fronte in caratteri cinesi.

Devi effettuare l'accesso per inserire le tue informazioni sulla lettura di questo libro.

Accedi ora o registrati

Modifica date lettura

Inizio lettura

Fine lettura

Recensioni

Maria Agostina

 

Tutti gli studenti dei Relazioni Internazionali dovrebbero avere questo libro nella bibliografia essenziale, e anche tutti quelli che vogliono farsi un'idea completa su cosa sia stata la Rivoluzione Culturale in Cina e su cosa abbia significato per i cinesi e per gli artisti, su cosa sia stato per loro il 4 Giugno 1989. Perché per comprendere certi fenomeni ci vogliono anche le storie di chi ha vissuto quegli eventi, ci vuole la loro idea di poesia. Le notizie biografiche sono utilissime a tracciare in maniera completa questo quadro. Avrei dovuto leggerlo prima insomma.

I nuovi poeti menglong ci restituiscono, attraverso questa poesia che è 'oscura', il buio che ancora pervade la Cina, il dolore non ancora superato del suo popolo in generale e della sua poesia in particolare.

La poesia è strumento di trasmissione di valori universali. È poesia bella perché diversa, che forse non è matura, o forse quel messaggio universale  è solo meno raggiungibile da un'occidentale, peraltro poco amante della poesia come sono io. Ho faticato tanto a dare un significato a queste opere. Ma come hanno sottolineato alcuni degli stessi poeti, l'ostacolo della lingua è veramente insormontabile, anche se il testo in originale a fronte è utilissimo per ripassarla e aiuta a capire un po' di più anche la traduzione... Ma ciò non basta.

E se la poesia non potesse avere un valore veramente universale? 

Valuta la recensione

Éntula 2024 - dodicesima edizione

Mens Sana 2024 - seconda edizione

Liquida 2024 - sesta edizione